• sous-titrage vostfr / vsm
  • voice over
  • simulation / relecture
  • traductions diverses
  • repérage / calage
  • coordination de traduction


  • Vous avez dit...
    traduction audiovisuelle ?

    Je réalise des adaptations de divers types d'oeuvres (films, séries, documentaires), qu'il s'agisse de sous-titrage, ou de doublage en voice over, ainsi que diverses traductions liées au domaine audiovisuel (scénarios, dossiers de presse, articles, génériques, pochettes et menus DVD, résumés d’épisodes, etc.)

    Je mets à votre service les compétences spécifiques que j'ai acquises depuis le début de mon activité et qui sont nécessaires à la traduction d'oeuvres audiovisuelles. En effet, une oeuvre audiovisuelle est destinée à être vue, entendue, et son mode de réception entraîne un certain nombre de contraintes qui influent sur le processus de traduction.

    "Le bon bois ne pousse pas dans la facilité."

    En cela, l'adaptation peut être apparentée à la traduction littéraire. Le traducteur d'oeuvres audiovisuelles est donc avant tout un auteur capable d'allier compétences littéraires et expertise technique.

     

    > En savoir plus sur la traduction d'oeuvres audiovisuelles